a级毛片视频免费观看,国产一极毛片,日韩黄色片在线观看,激情五月黄色,国产福利免费视频,精品在线看片,天天艹无码天天射

東西問(wèn)丨李春蓉:從東方到西方,“詩(shī)仙”李白何以情動(dòng)世界?

東西問(wèn)丨李春蓉:從東方到西方,“詩(shī)仙”李白何以情動(dòng)世界?

  中新社北京2月13日電 題:從東方到西方,“詩(shī)仙”李白何以情動(dòng)世界?

  ——專訪四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授李春蓉

  中新社記者 高凱

  作為中國(guó)古典詩(shī)歌的瑰寶與巔峰之作,李白的詩(shī)歌不僅在中國(guó)文學(xué)史上舉足輕重,而且受到西方漢學(xué)界與文化界的廣泛關(guān)注與推崇。李白的詩(shī)歌以豪放灑脫、境界高遠(yuǎn)、意境廣闊著稱,其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵跨越了時(shí)空與文化的界限,穿越時(shí)空,不僅引起國(guó)際學(xué)術(shù)界的持續(xù)探討與研究,亦深深打動(dòng)西方讀者的心靈,激發(fā)了他們對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣。

  李白詩(shī)歌何以突破文化壁壘,“詩(shī)仙”李白何以情動(dòng)世界?四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授李春蓉近期接受中新社“東西問(wèn)”專訪,就李白詩(shī)歌在西方的傳播狀況及其背后的動(dòng)因等進(jìn)行解讀。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:李白詩(shī)歌在西方的傳播經(jīng)歷了哪些主要階段?其主要特點(diǎn)和代表性事件是什么?

  李春蓉:1735年,法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Du Halde)在其編纂的四卷本巨著《中華帝國(guó)全志》中首次提到李白,“詩(shī)仙”在西方文化語(yǔ)境中的流播自此開(kāi)啟。作為中國(guó)古典詩(shī)歌巔峰之作的李白詩(shī)歌一直受到西方漢學(xué)界、文學(xué)界的廣泛關(guān)注。李白詩(shī)歌在西方的譯介先后經(jīng)歷了18世紀(jì)、19世紀(jì)的發(fā)軔期,20世紀(jì)上半葉的發(fā)展期,以及20世紀(jì)下半葉至今的繁盛期。

  發(fā)軔期的代表性事件是歐洲“李白熱”的出現(xiàn),這主要得益于傳教士的傳播、歐洲浪漫主義的興盛、詩(shī)人的創(chuàng)造性參與,以及歐洲對(duì)東方的神秘想象等;20世紀(jì)上半葉的發(fā)展期,中國(guó)學(xué)者的參與、中西學(xué)者的合作、西方漢學(xué)群體的學(xué)術(shù)交流促成了李白詩(shī)歌西傳的長(zhǎng)足發(fā)展。這一時(shí)期,以李白詩(shī)歌為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌的影響上升到新高度,甚至影響了現(xiàn)代西方詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌創(chuàng)作。意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound)在美國(guó)掀起了以翻譯李白詩(shī)歌為代表的“唐詩(shī)熱”。1915年,龐德出版了漢詩(shī)英譯集《神州集》,全書共收譯詩(shī)19首,其中李白詩(shī)歌達(dá)12首之多。

  20世紀(jì)下半葉以來(lái),基于中西文明互鑒的學(xué)界共識(shí),以宇文所安、托洛普采夫、顧彬等為代表的漢學(xué)家共同建構(gòu)了李白詩(shī)歌西傳的盛景,完成了李白詩(shī)歌西譯的“經(jīng)典化”歷程。李白詩(shī)歌進(jìn)入西方各國(guó)的權(quán)威性文學(xué)作品選集和工具書,進(jìn)入大學(xué)課堂,成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章。

  中新社記者:李白詩(shī)歌在西方社會(huì)的接受度如何?為何能吸引西方讀者?

  李春蓉:自1735年至今,李白詩(shī)歌西傳已有近300年歷史。19世紀(jì)歐洲的“李白熱”、20世紀(jì)美國(guó)的“唐詩(shī)熱”都充分表明李白詩(shī)歌在西方存在廣泛傳播。西方國(guó)家研究者通常把李白與本國(guó)的偉大詩(shī)人相提并論,這也體現(xiàn)了李白及其詩(shī)歌被接受和欣賞。在西方讀者眼中,李白是比肩古希臘詩(shī)人阿那克里翁、德國(guó)詩(shī)人席勒、英國(guó)詩(shī)人華茲華斯、俄羅斯詩(shī)人普希金的偉大詩(shī)人。

  至于李白詩(shī)歌為何能如此吸引西方讀者,我認(rèn)為首先是詩(shī)人特立獨(dú)行的性格特點(diǎn),其次是詩(shī)歌創(chuàng)作天賦。正如英國(guó)漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins)所言,李白以“自負(fù)的文字功底”和“天才的直覺(jué)”使其詩(shī)歌飛揚(yáng)飄逸,并激發(fā)讀者心靈深處的共鳴。李白詩(shī)歌之所以吸引讀者,不僅在于其非凡的語(yǔ)言表達(dá)能力,更得力于其詩(shī)歌所具備的情感張力。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安也認(rèn)為,李白的詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,強(qiáng)烈的自我表現(xiàn)欲是形成詩(shī)人獨(dú)特風(fēng)格的根本原因。其跌宕酣暢的詩(shī)歌語(yǔ)言,來(lái)自于天才的靈感,因而無(wú)可比擬、無(wú)從效仿。

  中新社記者:李白的詩(shī)歌有大寫意的東方審美趣味,從您的研究出發(fā),您認(rèn)為李白詩(shī)歌的哪些特質(zhì)使其能夠跨越文化和語(yǔ)言的障礙情動(dòng)世界?

  李春蓉:我認(rèn)為,在西方漢學(xué)界,李白是唐詩(shī)乃至中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)不可替代的表征。李白詩(shī)歌中“欲上青天攬明月”的浪漫情懷、“扶搖直上九萬(wàn)里”的自由灑脫、“天生我材必有用”的樂(lè)觀精神等具有普遍意義的價(jià)值認(rèn)同,超越時(shí)間與空間,不斷激起不同文化、不同文明間的碰撞與共鳴。這些特質(zhì)使其能夠跨越文化和語(yǔ)言的障礙,穿越時(shí)空,情動(dòng)世界,在西方文化語(yǔ)境中受到廣泛關(guān)注。

  法國(guó)散文家、文學(xué)評(píng)論家蒙太古從比較文學(xué)的視野,審視來(lái)自神秘東方的李白與德國(guó)浪漫主義詩(shī)人海涅的詩(shī)作。蒙太古敏銳捕捉到了李白與海涅的相通之處,并從中西方異質(zhì)文學(xué)中找到了相似的文學(xué)內(nèi)核——抒情性。蒙太古認(rèn)為,抒情詩(shī)這種頗具創(chuàng)造力的文學(xué)形式有力地證明了中國(guó)人與歐洲人,在豐沛情感的表達(dá)上所擁有的共通之處。

  中新社記者:詩(shī)歌走向世界,為西方讀者所熟知必然要通過(guò)翻譯,李白詩(shī)歌的翻譯面臨哪些主要挑戰(zhàn)?應(yīng)如何克服這些挑戰(zhàn)?

  李春蓉:比較文學(xué)學(xué)者曹順慶先生曾說(shuō),翻譯作為一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程,變異在其中如影隨形。

  翻譯是李白詩(shī)歌走向世界的關(guān)鍵。如何將李白詩(shī)歌的文化意象、詩(shī)歌意境、感情色彩和想象因素納入他國(guó)的文化土壤并獲得“后起的生命”,是譯者面臨的重要問(wèn)題。

  以唐詩(shī)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播,必然需要通過(guò)翻譯實(shí)踐去開(kāi)啟傳播與接受的途徑。然而由于中西文化差異,經(jīng)過(guò)譯者的文化過(guò)濾,不可避免地會(huì)生發(fā)出種種剝離于原義的誤讀和變異。如何盡量減少誤讀和變異,是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。

  我認(rèn)為,中外合作是更好的模式——中國(guó)譯者把握內(nèi)容不被曲解,同時(shí)給予母語(yǔ)譯者在敘事和表達(dá)方式上的充分自由。基于中西語(yǔ)言文化的差異,面對(duì)不同受眾,應(yīng)采取不同的翻譯策略。

  針對(duì)西方普通大眾讀者對(duì)中國(guó)文化尚存較大“認(rèn)知差”的現(xiàn)狀,我們應(yīng)給予“認(rèn)知差”彌合過(guò)程足夠的時(shí)間和耐心,對(duì)于優(yōu)秀譯者的專業(yè)判斷,也要給予更多尊重與信任。某些情況下,譯作中存在適度的變異,有利于消除普通讀者的閱讀障礙,降低認(rèn)知難度,增加譯文的可讀性,擴(kuò)大傳播的受眾面。

  對(duì)于學(xué)術(shù)研究性譯本,譯文應(yīng)最大限度保留原文的文化特色,這有利于推進(jìn)中西學(xué)術(shù)交流。例如,在翻譯唐詩(shī)里的中國(guó)古代樂(lè)器“瑟”時(shí),詩(shī)人約翰·特納的英文譯文“zither”采用了音譯的翻譯策略,目的在于最大限度傳播中國(guó)文化,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流;詩(shī)人威特·賓納則在譯文中使用西方樂(lè)器“harp”(豎琴)來(lái)翻譯“瑟”,目的在于增加譯文的可讀性和傳播面。

  中新社記者:作為一位研究者,您認(rèn)為李白詩(shī)歌在西方的傳播歷程及其影響對(duì)于東西方文化交流有何價(jià)值啟示?

  李春蓉:詩(shī)人歌德提出“世界文學(xué)”的概念。作為世界文學(xué)重要組成部分的唐詩(shī)是中國(guó)精神的文化表征。唐詩(shī)之所以能“走出去”并在異域土壤落地生根,緣于其體現(xiàn)的東方詩(shī)歌美學(xué)與西方詩(shī)歌美學(xué)的深度契合。

  詩(shī)歌是全人類表達(dá)精神世界的共同藝術(shù)形式。李白詩(shī)歌在西方的譯介既是中國(guó)文學(xué)外傳的代表,也是中國(guó)文化在西方被接受的典范。自1735年至今,李白及其詩(shī)歌的生命力在西方文化視域中得到了擴(kuò)展和延伸,藝術(shù)魅力長(zhǎng)盛不衰。中國(guó)詩(shī)歌在西方的譯介與傳播既是中國(guó)古典文學(xué)生命力的延展,也是人類文化交流的美麗之約。今天的中國(guó)致力于推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。在這樣的時(shí)代背景下,進(jìn)一步通過(guò)以詩(shī)歌為載體的文學(xué)敘事來(lái)傳播中國(guó)聲音,將會(huì)為促進(jìn)中西文明對(duì)話與交流添加濃墨重彩的一筆。(完)

【編輯:于曉】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
收藏文章
表情删除后不可恢复,是否删除
取消
确定
图片正在上传,请稍后...
评论内容为空!
还没有评论,快来抢沙发吧!
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部