《哈利·波特與死圣》來到中國,作為哈利·波特系列小說的第7部也是最后一部作品,“哈七”在中國享受到了非同一般的待遇。據(jù)《新京報》報道:這本書的首發(fā)式除了和一家書店的開業(yè)典禮同步舉行外,當天7點前到場的讀者還可以排隊領(lǐng)號,以“七五折”優(yōu)惠價購買“哈七”。為示隆重,首發(fā)當晚書店還與某大型影城舉辦了“哈利·波特魔法PARTY”。
“首發(fā)”、“排隊領(lǐng)號”、影城、PARTY……這些通常出現(xiàn)在全球矚目影片首映禮上的詞匯,被用在了“哈七”圖書的宣傳上。這樣的宣傳無可厚非,作為已被翻譯成64種語言、全球總銷量達3.25億冊的系列小說,它的終結(jié)版為全球哈利·波特迷高度關(guān)注順理成章。
排隊領(lǐng)號作為北京的一個特有現(xiàn)象,已經(jīng)屢見不鮮了,購房、買電器甚至超市促銷花生油,都會用排隊領(lǐng)號的方式,來證明其生意的火爆!肮摺钡陌l(fā)行方將此舉引進圖書發(fā)行中,未嘗不是一種有效的借鑒。不能說這是過度炒作,也不能說這是嘩眾取寵,因為“哈七”本身就是“緊俏商品”,讀者為了一睹為快,排排隊又如何?
但是,我們?yōu)槭裁礇]有這么優(yōu)秀的系列小說?我們的圖書為什么不能出口到幾十個國家被非中文領(lǐng)域的讀者追捧?我們的暢銷書作家為什么總是一陣風過去的“窩里橫”?以哈利·波特系列小說為代表,包括因為獲大獎而被引進國內(nèi)的國外文學作品,每次都會得到隆重待遇,媒體大版面報道,讀者爭先恐后購買,一些專業(yè)書評媒體大部分版面給了翻譯圖書,甚至有個別讀者聲稱從此不看中國作家的書……兩相對比,高下立分。
國內(nèi)的系列小說也有不少,細心的讀者可以注意到,在書店和一些超市中,一些類型小說也和哈利·波特系列一樣,出的部數(shù)不少,字數(shù)也不少,拿在手上重量也不輕,據(jù)說銷售得也不錯,可歸根結(jié)底從質(zhì)量上看,還是不具備沖擊國際圖書市場的實力。哈利·波特系列的書是越賣越好,可反觀我們的系列小說,卻是在往下坡路走。哈利·波特系列的書寫了10年,再看看我們的系列小說的寫作速度,堪與哈利·波特騎著的掃帚的飛行速度媲美。這么說不是崇拜洋作家,貶低本土作家,一套系列圖書的運作成功和作者、出版商、銷售商等諸多因素都有著密切的聯(lián)系,拋卻我們作者的可持續(xù)寫作功力不談,看看我們的出版商急不可待殺雞取卵的心態(tài),推出“中國的羅琳”只能是夢想。
國內(nèi)的暢銷書和國內(nèi)的電影一樣,都處于不尷不尬的狀態(tài)。《瘋狂的石頭》火了,一大批名曰小成本喜劇的電影一擁而上;一個《品三國》火了,冒出來令人煩不勝煩的歷史品讀書。讀者喜歡跟風閱讀,出版商也只好跟風出版,作家沒有耐心琢磨如何寫作一本與眾不同但卻是讀者切實喜歡的書,在拼攢方面卻有著超強的本領(lǐng)。沒有踏實寫作甘于寂寞的作家就出不來優(yōu)秀的作品,沒有一個好的閱讀大環(huán)境,作家也會無所適從。混亂的寫作和閱讀給了外界圖書乘虛而入的機會,像當年剛剛有引進分賬大片時給國內(nèi)電影市場帶來的沖擊一樣,引進圖書裹挾著精美的“包裝”(內(nèi)容和銷售策略上的),帶著侵略者傲氣的面孔沖了進來。除了舉手投降,我們難道真的沒有力量狙擊一下?(韓浩月)